Werkgroep Catalografie 4 maart 2021
Den derden digitoolen weirkgroep Catalografie stond verdom garant vèr een anderhalf ier catalografische bepoizingen en puzzels. Plezier da weir doarmee emmen ge had!
Uniforme titel bij edities in het dialect
Zoals je merkte is het vervelend als dialect (in dit geval: Aalsters) en Algemeen Nederlands door elkaar gebruikt worden - vandaar dat we beslisten om bij werken in het dialect een uniforme titel toe te voegen. Zo worden ze niet langer gegroepeerd in de publiekscatalogus en zal de Aalsterse vertaling De kleine prinsj niet langer gegroepeerd met de “gewone” Nederlandstalige edities van Le petit prince.
Omnekeer over na te denken: omnibussen
De grootste ommekeer: de omnibussen zijn niet langer materialen die je stiekem op de bureau van je collega-catalograaf probeert te leggen voor invoer, omdat de analytische werkwijze zo arbeidsintensief is.
Vanaf 04/03/2021 wordt de invoer met Bevat-annotaties de standaard manier om omnibussen te beschrijven. De regelgevingsdocumenten worden op dit moment onder de loep genomen en zullen binnenkort een heuse update krijgen.
Analytische moeder-kind-beschrijvingen blijven mogelijk, maar als uitzondering. Omnibussen bevatten meestal onderdelen die zeer gelijkaardig van inhoud zijn, vandaar dat het werken met Bevat-annotaties de te verkiezen beschrijvingswijze wordt.
Verduidelijkingen regelgeving
Het annotatieveld mag dan een allegaartje zijn voor allerhande mededelingen, we proberen deze afkortingsvrij te houden. Bv. de afk. v.d. ed. die onder een andere tit. verschenen zijn, zijn nu afgeschaft: in een annotatieveld wordt nu standaard bij titelwijzigingen “Ook verschenen onder de titel xxx” geschreven.
Het collatieveld van e-boeken bestaat nu standaard uit de verwoording "1 digitaal bestand".
Dit is slechts een kleine hap uit de beslissingen die we genomen hebben. Veel leesplezier met het echte verslag!